В этом разделе я публикую интересные отрывки из выполненных мной переводов.
Примеры выполненных переводов с русского языка на английский
Из судебного документа:
Оригинал:
По обстоятельствам, связанным с собственными действиями, заявитель не представил арбитражу в установленные согласованной им процедурой рассмотрения спора сроки доказательства.
Мой перевод:
As for the circumstances surrounding the applicant’s own actions, the applicant failed to submit evidence to the arbitration tribunal within the timeframes stipulated by the dispute resolution procedure to which it had agreed.
Из меморандума по вопросам строительства морского порта:
Оригинал:
За подачу и уборку вагонов на железнодорожных путях необщего пользования, принадлежащих перевозчику, осуществляемую локомотивом, принадлежащим владельцу другого железнодорожного пути необщего пользования или иному лицу, взимается плата за использование железнодорожного пути необщего пользования, принадлежащего перевозчику.
Мой перевод:
A fee is payable for the use of a non-public rail track belonging to the carrier for the rail car supply and removal on non-public rail tracks belonging to the carrier, where the supply and removal is performed by a locomotive belonging to the owner of another non-public rail track or another person.
Из решения суда:
Оригинал:
При сравнении подписей между ними установлена индивидуальная совокупность совпадающих общих и частных признаков, достаточная для вывода о выполнении подписей одним лицом, что позволяет рассматривать подписи как единый почерковый материал.
Мой перевод:
When the signatures were compared against each other, it was established that there existed an individual entirety of coinciding class and individual features among them that suffices for a conclusion to be drawn that the signatures were made by one and the same person, which makes it possible to treat the signatures as a single handwriting material.
Из постановления суда:
Оригинал:
Учитывая заявления ответчика о наличии арбитражной оговорки, государственный арбитражный суд должен был проверить такую оговорку на предмет арбитрабельности спора, в отношении которого она заключена, выявить отсутствие пороков формы этой оговорки, а также решить вопросы ее действительности, продолжения действия и исполнимости, и по результатам оценки каждого критерия принять решение о сохранении своей юрисдикции или направлении сторон в арбитраж.
Мой перевод:
Given that the respondent stated that there existed an arbitration clause, the state commercial court should have checked the given arbitration clause to see if the dispute in respect of which the clause was concluded was arbitrable, to establish that there were no defects as to the form of the given clause and to decide whether it was valid, remained in effect and enforceable and, having assessed each of the above criteria, should have decided whether or not the court were to keep its jurisdiction or to refer the parties to arbitration.
Из статьи в газете «Коммерсант»:
Оригинал:
Новый скандал в арбитражном суде столицы разгорается на фоне еще не закончившегося. Как уже рассказывал «Ъ», только совсем недавно СКР добился возбуждения уголовного дела в отношении судьи Ирины Барановой. Она подозревается в подстрекательстве к даче взятки и крупном мошенничестве (ст. 290 и ст. 159 УК РФ). Как считает следствие, судья способствовала рейдерскому захвату здания в центре столицы. По этому делу уже осуждено несколько человек, а судью, обладавшую спецстатусом, пытались привлечь к ответственности еще в 2013 году. Удалось это сделать только сейчас, когда сама судья уехала в США.
Чтобы на этот раз история не затянулась, как дело в отношении судьи Барановой, председатель СКР Александр Бастрыкин уже в ближайшее время должен обратиться в Высшую квалификационную коллегию судей за согласием на возбуждение в отношении судей Игоря Корогодова и Вадима Сторублева уголовного дела. Первому, очевидно, инкриминируют посредничество во взяточничестве, а второму — покушение на получение взятки. Кроме того, по данным источников «Ъ», сотрудники ФСБ проверяют информацию о возможных махинациях, к которым могут быть причастны коллеги оскандалившихся судей.
Мой перевод:
We note that the new scandal in the Moscow arbitration court is unveiling before a previous one has not ended. As Kommersant reported earlier, only a short time ago, the Russian Investigation Committee succeeded in initiating a criminal case against judge Irina Baranova. She was accused of having instigated the giving of a bribe and a major fraud (articles 290 and 159 of the Russian Criminal Code). The investigators believe that the judge facilitated an illegal takeover of a building in the centre of Moscow. Within the given case, several persons have already been convicted, while the investigators tried to impose, back in 2013, liability on the judge who enjoyed a special status. They managed to do so only now, when the judge has already gone to the US.
This time, in order to make sure that the affair does not draw down in a way that the case against judge Baranova did, the chairman of the Russian Investigation Committee Alexander Bastrykin is planning to appeal any time soon to the Supreme Qualification Board of Judges seeking their consent to a criminal case being initiated against judges Igor Korogodov and Vadim Storublev. Most likely, the first will be inculpated of mediation in bribery, while the other will be incriminated with an attempted receipt of a bribe. In addition, according to Kommersant sources, FSS officers are checking information on potential double-dealings in which some colleagues of the scandal-mired judges could be involved.
Из судебного документа:
Оригинал:
В Постановлении Пленума ВАС РФ от 23.07.2009 № 60 «О некоторых вопросах, связанных с принятием Федерального закона от 30.12.2008 № 296-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон «О несостоятельности (банкротстве)», разъяснено, если требование заявителя подтверждено вступившим в законную силу определением арбитражного суда или суда общей юрисдикции об утверждении мирового соглашения, то, рассматривая вопрос о принятии такого заявления, судам необходимо проверять, имеется ли с учетом сроков исполнения обязательств, определенных мировым соглашением, такое предусмотренное п. 2 ст. 33 Закона о банкротстве условие, как неисполнение обязательств в течение трех месяцев с даты, когда они должны были быть исполнены, применительно к срокам исполнения обязательств, установленных мировым соглашением.
Мой перевод:
As the Russian Supreme Arbitration Court Plenum explained in its Resolution No. 60 dated 23 July 2009 «On certain issues relating to the enactment of Federal Law No. 296-FZ dated 30 December 2008 ‘On Amending the Federal Law on Insolvency (Bankruptcy)'», if an applicant’s claim is confirmed by a final ruling rendered by a state arbitration court or a general jurisdiction court to approve an amicable agreement, then, when the courts are considering whether to accept the given application, they have to check, taking into account the deadlines for performing the obligations stipulated by the amicable agreement, whether or not the condition envisaged by article 33(2) of the Law on Bankruptcy (being the failure to perform the obligations within three months of the date when they should have been performed) has been met in terms of the deadlines for performing the obligations stipulated by the amicable agreement.
Примеры выполненных мной переводов с английского языка на русский
Из кредитного договора:
Оригинал:
The undersigned refers to the Facility Agreement (as amended or modified from time to time, the “Facility Agreement”; the terms defined therein being used herein as therein defined), and hereby gives you a notice that the Borrower hereby requests a Commitment Increase.
Мой перевод:
Нижеподписавшееся лицо ссылается на Кредитный договор (с учетом изменений или модификаций на соответствующий момент времени, далее именуется «Кредитный договор»; термины, определенные в Кредитном договоре, используются в настоящем документе в соответствии с такими определениями) и настоящим предоставляет вам уведомление о том, что Заемщик настоящим запрашивает осуществить Увеличение кредитного обязательства.
Из акционерного соглашения:
Оригинал:
With effect from the time at which any group company or any of its representatives is required to implement any of the compliance policies (as set out in such compliance policies):
(a) each of the shareholders shall procure that such group company shall and each of its nominated executives shall, and the company shall procure that each other group company and its and their respective representatives shall:
(i) not take any action or decision, or omit to take any action or decision, or permit any person to take any action or decision or to not take any action or decision that would, or might reasonably be expected to, result in any breach by any member of the group company or any of its representatives of, or would frustrate the implementation or enforcement of, any of the compliance policies or any of the decisions of the office of compliance at any time <…>
Мой перевод:
Начиная с момента, когда какая-либо компания группы или кто-либо из ее представителей обязан(-а) реализовать какую-либо политику по нормативно-правовому соответствию (как предусмотрено в такой политике по нормативно-правовому соответствию):
(а) каждый из акционеров обязуется обеспечить, чтобы такая компания группы и каждое из назначенных ею исполнительных лиц, а общество обязуется обеспечить, чтобы каждая другая компания группы, а также ее и их соответствующие представители:
(i) не принимали никаких мер или решений и не пренебрегали принятием каких-либо мер или решений, не позволяли какому-либо лицу принять какие-либо меры или решения либо пренебречь принятием каких-либо мер или решений, которые привели бы или, по разумному ожиданию, могли бы привести к нарушению каким-либо участником компании группы или кем-либо из ее представителей политики по нормативно-правовому соответствию или какого-либо решения департамента по нормативно-правовому соответствию, либо которые сделали бы невозможным реализацию или принудительное исполнение политики по нормативно-правовому соответствию или какого-либо решения департамента по нормативно-правовому соответствию в какой-либо момент времени <…>