Недавно я переводила типовой устав английской компании. Мне встретились такие идентичные на первый взгляд заголовки как "Share transfer" и "Transmission of shares". И в тексте соответствующих разделов … [Read more...]
Что означает загадочная надпись «SS» у американских нотариусов
В свидетельствах американских нотариусов зачастую можно встретить загадочную надпись "SS" рядом с указанием штата и округа, в котором совершается нотариальное действие. Как только не переводят эту надп … [Read more...]
Банкротство у нас и у них
В настоящей заметке я рассмотрю русско-английскую терминологию, связанную с банкротством. Поскольку наша система права не совпадает с англо-саксонской системой права, то и полных соответствий в термин … [Read more...]
Торги, аукцион, конкурс или тендер?
В настоящей заметке я хочу рассмотреть англо-русскую терминологию, связанную с проведением торгов – продажей имущества на конкурентной основе. На практике в этом контексте можно встретить следующие тер … [Read more...]
Что за зверь Mareva injunction?
В этой заметке я рассмотрю термин английского судопроизводства Mareva injunction, перевод которого на русский язык не так просто найти. Недавно мне довелось переводить приказы кипрского суда, в одном … [Read more...]
Есть ли разница между manufacturing и production?
В этой небольшой заметке я рассмотрю разницу в значении английских синонимов manufacturing и production, которые переводятся на русский язык как "производство" или "изготовление". В целом, manufactu … [Read more...]
О промежуточном кредитовании для «чайников»
В настоящей заметке речь пойдет о промежуточных кредитах (bridge loans) в корпоративном секторе. Данная тема не очень развита в русскоязычном Интернете, поэтому мой пост, надеюсь, будет представлять ин … [Read more...]
Некоторые юридические и финансовые синонимы
В юридических документах очень часто можно встретить синонимические ряды, которые, порой, доходят до абсурда, как например, в данном определении "выброса" из договора купли-продажи акций: "Release" … [Read more...]
Нехитрые хитрости, чтобы сделать перевод «культурным»
Хороший перевод должен быть точным, правильно передавать смысл оригинала и звучать естественно, как если бы документ изначально был составлен на этом языке. Помимо этого, хороший перевод должен быть ещ … [Read more...]
Краткость – сестра таланта
Публикую заметку про некоторые способы, как можно избежать длинных, витиеватых предложений в переводе Краткость – сестра таланта. А в английском языке краткость – is a must, в отличие от русского язык … [Read more...]