Translating Law

Юридический перевод от Марии Латышевой

  • EnglishEnglish
  • Главная
  • Услуги и цены
  • Клиенты и отзывы
  • Примеры переводов
  • Блог
  • Документы
  • Вакансии для переводчиков
  • Контакты
You are here: Home / Тонкости перевода / Торги, аукцион, конкурс или тендер?

Торги, аукцион, конкурс или тендер?

31/03/2017 By Maria Latysheva

tender terminologyВ настоящей заметке я хочу рассмотреть англо-русскую терминологию, связанную с проведением торгов – продажей имущества на конкурентной основе. На практике в этом контексте можно встретить следующие термины:

  • тендер (tender)
  • торги (competitive bidding)
  • конкурс (tender)
  • аукцион (auction)

Какая есть между этими терминами разница и какие можно предложить английские соответствия этих терминов?

В российском законодательстве используется термин «торги» (competitive bidding) как общий термин для конкурентного состязания между участниками на право заключить договор. Торги подразделяются на два вида: аукцион и конкурс.

Аукцион (auction) – вид торгов, проводящихся организатором состязания между участниками, победитель которого определяется только на основании одного критерия — цены. Участники аукциона могут вносить изменения в поданные ими предложения.

Конкурс (tender) – вид торгов, при котором организатор выбирает победителя на основе ряда критериев, включая цену ( подается участником заранее), характеристики товара или услуги, квалификацию участника конкурса, условия поставки, гарантию и т.п. Предложения подаются на закрытой основе и не доступны конкурентам. Только конкурсная комиссия может видеть содержимое предложений и оценивает предложения в ходе закрытого заседания.

Тендер (tender) – термин, который широко применяется в деловом обороте за рубежом и в России. Однако в российском законодательстве (ГК РФ) данный термин отсутствует. По своему значению «тендер» соответствует российскому правовому термину «конкурс».

Если в тексте на перевод встречаются все три российских правовых понятия: торги, аукцион и конкурс, предлагаю использовать следующие английские соответствия.

торги – competitive bidding

аукцион – auction

конкурс – tender

Если в тексте встречается только термин «торги», в переводе на английский язык вполне можно обойтись термином «tender».

Предлагаю еще несколько терминологических соответствий на тему торгов.

извещение о проведении конкурса – tender announcement

приобретать на торгах – acquire in a / by tender/ acquire through competitive bidding

конкурсная заявка – tender bid

требования к оформлению конкурсных заявок – tender bid requirements

В комментариях к этой заметке поделитесь, пожалуйста, своими наработками по терминологии в области торгов.

Filed Under: Тонкости перевода

Последние записи в Блоге

  • Разница между Share Transfer и Transmission в применении к акциям
  • Что означает загадочная надпись «SS» у американских нотариусов
  • Банкротство у нас и у них
  • Торги, аукцион, конкурс или тендер?
  • Что за зверь Mareva injunction?
  • EnglishEnglish
  • РусскийРусский

Copyright © Maria Latysheva 2016 Профессиональный юридический и финансовый перевод